о плохих переводах и гарри поттере
Jul. 10th, 2003 03:42 pmвсё больше убеждаюсь, что у меня идиосинкразия к переводным книгам и дублированным фильмам.
это грустно на самом деле: сносно я читаю только на английском, французском и польском, а на слух воспринимаю и вовсе только первые два.
так что переводами приходиться пользоваться, но каждый раз я чувствую, что меня пытаются надуть. самый яркий пример последней недели — «гарри поттер» (подробности под лжекатом).
из фильмов — вчерашние «часы», дублированные хоть и профессионально (к фильмам, озвученным гнусавым монотоном, претензии предъявлять глупо), но отвратно — голоса дублёров совершенно не соответствуют актёрским, интонация вообще гуляет сама по себе и вне всякой связи с происходящим. пробовал отключить перевод — тоже не хорошо: чуть ли не половину реплик с первого раза не понимаю, к сожалению.
несколько запоздалых пинков гарри поттеру.
переводила его (за исключением первого тома, вроде бы сносного) некая литвинова, но на самом деле работала там явно группа товарищей (что официально отразилось в виде «благодарности за содействие в переводе» этим самым товарищам). текст разделили, каждый перевёл свой кусок, а потом всё склеили. если какой-то редактор и вычитывал получившийся продукт, то делал это определённо в спешке.
в результате: раздражающий разнобой в названиях и именах («ежедневный пророк» — «ежедневный проповедник», долгопупс — лонгботтом, ГАВНЭ — ВЗАДЭ [ассоциация в поддержку прав эльфов, если кто не знает]) или на редкость маразматический перевод you как вы в обращении поттера к добби (по контексту он там едва ли не орёт, и до этого спокойно говорил с эльфом на «ты», как и положено, но в переводе они там чуть ли реверансами не обмениваются). я уж не говорю об обычной (к сожалению) раздражающей самодеятельности переводчика, который считает читателя безнадёжно глупее себя. в первых трёх томах регулярно упоминается «ирландское привидение, предвещающее смерть» — очень изящная замена короткого слова баньши (в четвёртом томе наконец называют по имени, но опять с этим пояснением); в четвёртом томе попадаются какие-то болгарские вейлы — уж не знаю, как их называют по-английски, но на русском это вилы или самовилы (кто допускает переводчика, не знакомого с мифологией, к таким текстам?).
такими ляпами грешат, впрочем, и серьёзные тексты — у пруста я встретил каких-то пластинчатожаберных моллюсков, с которыми сравнивались мадленки (в оригинале — coquilles de saint-jacques, ракушки святого иакова), а в переводе флобера зачем-то целиком выкинули одно предложение (я параллельно читал оба текста, потому заметил).
да, не удержусь и скажу ещё пару слов о «гарри поттере». читать его надо было бы на английском, конечно — тогда бы я мог больше сказать о роулинг. но и так кое-что очевидно.
даже те, кто не читал книги, наверняка заметили, что объём каждого последующего тома увеличивается. частично это сделано из-за усложнения сюжета, но в неменьшей степени — из-за постоянной самоцитации (видимо, copy&paste — самое могущественное заклинание из известных роулинг). при каждом удобном случае она повторяет, что уже было похожего в прошлых томах. и это не «краткое содержание предыдущих трёхсот пятидесяти серий» в начале тома — нет, цитаты разбросаны по всему тексту, и очень часто — видимо, для придания какого-то подобия естественности — вложены в уста персонажа, что выглядит совершенно неестественно. подозреваю, такая самоцитация сделана для увеличения объёма продаж — чтоб было неприятно читать, не зная, что произошло в прошлых сериях. ну, и нагнать побольше страниц, видимо, тоже надо — ещё больше поттера с каждой книгой.
сюжет книг, в общем, достаточно увлекательный (больше всего мне понравился четвёртый том), но шит при этом белыми нитками толщиной с хороший канат — каждый раз, когда роулинг приходится тянуть сюжет за уши, она заставляет поттера подслушать очередной очень важный и совершенно секретный разговор (большой брат видит тебя). специально для этой цели она снабдила его мантией невидимости. без подслушивания любая из книг затухла бы сама по себе странице на 50-ой.
магия у роулинг примитивна донельзя — каждое заклинание состоит из одного, максимум — двух (заклинание мгновенной смерти) слов. куда лучше сложность изучения магии показана в «волшебнике земноморья» ле гуин (вот это — замечательная книга, и без всяких заигрываний с читателем).
но хуже всего вот что — ей не удалось создать свой мир, автономный и живой. всё выглядит очень натянуто, неестественно и примитивно в то же время: если на стене висит ружьё — оно обязательно выстрелит (не считая, разумеется, традиционных для детектива обманных ходов вроде профессора снегга или как он там в оригинале), если какой-то персонаж высвечивается авторским прожектором из серой безликой толпы (напоминающей непрорисованную ленивым аниматором трибуну стадиона с отдельными торчащими головами) — значит, он будет задействован в сюжете этого тома.
«гарри поттер» — двумерная лубочная картинка, особенно проигрывающая в сравнении с трёхмерными толкиновским или легуиновским мирами. но это — отменно разрекламированная лубочная картинка. только поэтому она и достойна внимания.
вывод, в общем, один — надо учить языки.