сегодня наблюдал, как китаянка пыталась объясниться в почтовом отделении на Среднем.
подошла к окошку без очереди и громко сказала чего-то там по-китайски (уж во всяком случае не по-русски). в ответ на недоумённое молчание — громче и зло повторила опять чего-то там по-китайски. служащая: «Я вас не понимаю». китаянка перешла на русский: «Ти мне сказала пойти туда-то, а мне там сказали пойти сюда» (чего-то в этом роде, только более ломанно). служащая начала объяснять про то, что идти надо на Первую линию, китаянка долго и непонимающе на неё посмотрела и молча отошла к подруге, с которой (опять же громко и зло) стала, вероятно, делиться впечатлениями от общения с российской почтой.
почтовые отделения здесь, конечно, расположены очень хитро и я сам сегодня обошёл два, пока нашёл нужное.
но вот это «ты» мне показалось непростительно грубым. не знаю точно, как в китайском с категорией вежливости, но в какой-то форме она наверняка есть. если плохо знаешь язык и не можешь запомнить все формы — запоминай вежливую (или нейтральную, если есть), не ошибёшься.
update: да, забыл упомянуть, что повышенная громкость — это вообще-то один из признаков регистра общения с иностранцами. когда человек видит, что его не понимают (старые, глухие, больные, иностранцы и прочие неполноценные личности), он бессознательно начинает говорить чётче и громче. не то чтобы это могло помочь в данном случае.