rollon: (Default)

кстати, об английском. по сети весьма полезная книжица бродит, наткнулся совершенно случайно и, как ни странно, в [livejournal.com profile] ru_anime («как пропатчить KDE2 под FreeBSD», ага. кстати, вот ответ президента Казахстана на сей животрепещущий вопрос).

When Bad Grammar Happens to Good People

HP7-495

Jul. 17th, 2007 07:58 pm
rollon: (Default)

ну все уже в курсе, что 7-й Поттер бродит по сети, да?
я по старой привычке в мирку полез, а оказалось, в торрентах смотреть надо.
так даже лучше.

rollon: (Default)

в Киеве появился неплохой источник англоязычной литературы — «Орфей».
среди никому не нужной макулатуры встречаются весьма ценные книги, причём в 3-4 раза дешевле, чем на амазоне.
вот, например, что удалось нарыть мне (старьё в основном, но любопытное):

Brian Barry & Robert E. Goodin, eds. Free Movement: Ethical Issues in the Transnational Migration of People and of Money. Pennsylvania, 1992
Holmes, L., Murray, P., eds. Citizenship and Identity in Europe. Ashgate, Aldershot, 1999.
Canny, Nicholas, Pagden, Anthony. Colonial Identity in the Atlantic World, 1500-1800. Princeton, 1987

бонус (для [livejournal.com profile] yojichka):
Etzioni, Amitai. The New Golden Rule: Community and Morality in a Democratic Society. London, 1997 (кстати, выяснилось, что у него есть блог)
Newton, Lisa H. Taking Sides: Clashing Views on Controversial Issues in Business Ethics and Society. 2000

в ЦНБ тем временем читаю труды по украинской диалектологии и всякую псевдонаучную публицистику о языковой политике (врага надо знать в лицо). может, не удержусь и напишу об этом подробнее.
а дома дочитываю на наладоннике «Маятник Фуко» — в качестве подготовки к «Коду да Винчи», который я, наверное, начну после шестого Поттера (электронные книги у меня для разгрузки мозгов обычно служат, хотя «Маятник» не сильно-то и разгружает).
кстати, о Поттере. сегодня видел очередной пример плагиата: Ларин Петр. по-моему, похож, как вы думаете? я уже сбился со счёта, сколько этих клонов наштамповали. кроме порригаттеров и танягроттеров были ведь ещё какие-то переделки, не помню уже, как назывались. на Озоне их суют, кстати, в раздел Гарри Поттер и все о нем.

rollon: (masque)

год назад я уже писал об IRC-канале #bookz и его прелестях. я тогда не знал, что в «Компьютерре» уже была напечатана серия статей (1, 2, 3, 4) на смежную тему. там всё подробно расписано, так что весьма рекомендую прочитать это тем, у кого возникли трудности с настройкой mIRC или нахождением полезных каналов. правда, туповатый стёб Голубицкого придётся потерпеть, но дело того стоит.

rollon: (masque)
читаю «Баудолино». попался забавный эпизод (Константинополь, 1204 год):

— <…> Но мир гораздо шире вашей империи. Есть Ultima Thule и есть страна гибернов. Конечно, по сравнению с Константинополем Рим — лишь гора руин, а Париж — грязная деревня. Но кое-что кое-когда случается и на широких просторах, где не все говорят по-гречески. Где в одной из стран, чтобы выразить согласие, произносят: ок.
— Ок?
— Ок.
— Удивительно. Продолжай же.

вопрос: в какой же стране (или, точнее, на каком языке) говорят «ок»?

возможно, впрочем, в бумажном варианте есть комментарий, тогда не так интересно.
комменты скрываю, так как несколько френдов точно должны знать ответ.

rollon: (Default)

I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by.

Douglas Adams

выложил второй и третий тома «путеводителя». в третьем томе вручную расставлял правильные тире и курсив в нужных местах.
качайте, пока кмовцы не прискакали. они, как выяснилось, и на Боккаччо с Бомарше претендуют.

rollon: (raindrops)

ну надо же.
оказывается, Андрей Курков в России практически под запретом. вроде как из-за своей «Последней любви президента», где пишется что-то о выборах, Путине и мельком об отравлении (забавно, что написано было задолго до). кто не знает — это такой хороший украинский русскоязычный писатель, один из самых известных постсоветских на Западе, но куда менее популярный на родине.
я читал только одну его книгу — кажется, это был «Приятель покойника». читал в свой первый месяц в Париже, и, может быть, именно из-за описаний незнакомого Киева мне так понравилось.
с удовольствием почитал бы ещё, но в сети его почти нет (здесь немного), а покупать теперь разве что в Киеве.

кому интересно, вот несколько интервью:
“Evening Standard” в переводе ИноСМИ — очень хорошо высказано отношение к Украине и России, согласен почти со всем, разве что оптимизма сейчас куда меньше.
UWtoday.com.ua — оценка западного книжного рынка вызывает большие сомнения, хотя вроде бы должен разбираться хорошо. Пелевин, пожалуй, и не пошёл, а вот Акунин очень даже, по крайней мере на французский переведён и хорошо издан. кажется, в магазинах ещё кого-то видел, вроде Марининой. ну, то, что «на английский язык почти никого не переводят» — по-моему, очевидно неверно.
«День»: «Сейчас я, например, езжу по Западной Украине, выступаю там на украинском языке, а отрывки читаю на русском. Меня приглашала даже львовская „Просвіта”, в книжном магазине которой я выступал. И там какой-то бабушке стало плохо, потому что она увидела на прилавке книжного магазина „Просвіти” мои книжки на русском языке. Ей дали валидол, она успокоилась. Все остальные восприняли это нормально».

rollon: (masque)

ФЭБ начала выкладывать беловик «Тихого Дона» в PDF.
пока только 20 страниц.

rollon: (full)

по случаю выхода первого фильма The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy (британский сайт, американский сайт — первый вроде лучше) я наконец-то внёс правку в вычитанный текст и выложил (с определёнными сложностями, но всё же) на fictionbook.ru. пока только первый том — собственно The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.

кроме того, на BBC можно прослушать новые эпизоды радиопьесы — выкладываются на неделю, потом удаляются. при большом желании (и умении) можно и сохранить у себя на жёстком диске. у меня получилось только скачать весь сайт целиком (ну не захотел StreamBox толком работать).
кажется, конечные адреса выглядят примерно так:

rtsp://rmv8.bbc.net.uk:554/radio4/hitchhikers/bb/h2g4_1_au_bb.rm?title=%22Quandary_Phase_Episode_1%22&start=%220:29

mms://wm.bbc.co.uk/radio4/hitchhikers/bb/h2g4_1_au_bb.wma
что-то должно работать. около 26 Мб.

кстати, появился ещё забавный скин для винампа, с замечательным Марвином. когда фильм дойдёт до России, в жж явно появится масса юзерпиков с ним. может, пока самому сделать?)

rollon: (masque)
нью-йоркская публичная библиотека отсканировала и выложила на своём сайте много очень интересных альбомов XIX–XXвв. вот несколько ссылок на самые интересные для меня из Slavic and Baltic Division, как появится лишний трафик, буду смотреть:

Albom monogramm dlia mietki bielia, gravirovaniia, riezby, shtampovaniia, vypilivaniia, otlivki, chekanki i proch. ([1902])
Blagosostoianie detei Sovetskogo Soiuza. ([194-])
[Collection of Russian and Ukrainian posters, 1917-1921].
Drevnosti rossiiskago gosudarstva, Kievskii Sofiskii sobor ... (1871-1887)
Gulag prisoners at work, 1936-1937.
Read more... )

на самой странице их намного больше, конечно.
via [livejournal.com profile] dyak
rollon: (blues)

Д. Глуховский. Метро
сайт (на флэше); книга одним файлом (временно здесь)

идея — блестящая. после ядерной катастрофы остатки человечества ютятся под землёй (мы все играли в Fallout), особенно удобным для этого оказалось, разумеется, московское метро.
сюжет жёстко привязан к схеме линий (очень трогательно выглядит авторский вариант — обгоревшая схема от студии Лебедева). весь роман — это описание путешествия из пункта А в пункт В, с захолустного ВДНХ к полумифическому Полису, оазису цивилизации. цель квеста — спасение всего метрополитена от мутантов сверху, ни больше и ни меньше (на Павелецкой мутантов называли «приезжие» — почему не иногородние? явление того же рода, что и московская регистрация для вампиров у Лукьяненко). извилистый путь проводит героя через разные модели человеческого общества — здесь и сельскохозяйственный фронтир, и капиталистическая Ганза, и Красная Линия (развитой социализм), и Первая Интернациональная Красная Боевая имени товарища Эрнесто Че Гевары Бригада Московского Метрополитена («Какая чегевара?» — не понял Артём), и Рейх, и Сторожевая Башня иеговистов. ходят слухи о кришнаитах, собирающихся взорвать реактор в Курчатовском институте, сатанистах (судя по описанию, взятых прямиком со страниц МК), и об отколовшемся от Красной Линии Университете, а ещё — Метро–2 и Невидимые Наблюдатели…
невозможно удержаться от сравнения с «Многоруким Богом Далайна» Логинова, но будет это не в пользу Глуховского (хотя сравнение с лучшим из ныне живущих фантастов — по моему скромному мнению, разумеется — позорным быть не может по определению). у Логинова такая же жёсткая пространственная структура, так же герой передвигается от одной модели общества к другой и видит, насколько любая из них уродлива, и так же повествование обильно пересыпано фольклорными вставками (хотя у Логинова это развёрнутая мифология, достаточно важная для понимания мира, а у Глуховского всего лишь средство создания соответствующей атмосферы). но мир Логинова — живой несмотря на всю свою чуждость обыденному сознанию (это доказывается хотя бы тем, что песни из романа уже живут своей собственной жизнью), в него больно вживаться и ещё больнее с ним расставаться. а Глуховскому свой автономный мир создать не удалось, его построения ходульны и неубедительны — всякий раз он стыдливо уходит от ответа на вопрос, как же они все там жили и выжили, предлагая верить на слово. а не получается — при чтении описания любой из моделей общественного устройства (и тем более экономики) так и хочется крикнуть «Не верю!». место действия романа, конечно, прибавляет ему увлекательности, особенно для тех, кто каждый день бывает на этих станциях — довольно эффективный и дешёвый (в плане затрат авторской и читательской фантазии на вживание) приём, облегчающий восприятие и рассчитанный на детскую радость узнавания (опять же сходство с «Ночным дозором»). и окончательно портят впечатление последние страниц 30, заполненные совершенно беспомощной попыткой «придать роману философскую глубину» — автор договаривается до того, что вязнет в парадоксе лжеца, сам того не заметив («Имеет ли смысл селиться в мире чужих иллюзий? Стоит ли принимать чью-либо веру, поднимать на свой флаг какую-либо идею? Не важно, достойны ли вера и идея этого, достаточно ли они красивы, можно ли убедиться в них самому и убедить других. Вопрос в том, имеет ли всё это смысл, если заранее известно, что любая идея и вера по своей природе ошибочны и не цельны»). в итоге концовка, которая, видимо, по замыслу автора должна была окончательно выбить читателя из колеи, становится очень предсказуемой и скучной.

может показаться, что я «Метро» ругаю. это не так — на самом деле книга хорошая (идея — великолепная, реализация — так себе, но текст вполне читабелен, хотя и сыроват), и  не могу понять, почему она до сих пор не издана. господа книгоиздатели, ау! заметили же вы в сети Денежкину.
хотя в данном случае в электронном виде книга выглядит всё же лучше — автор даже не поленился составить список музыки, рекомендуемой к прослушиванию во время чтения.

rollon: (Default)

Как сделать книгу

Существует много способов сделать книгу в FictionBook2. Самый простой и быстрый — это воспользоваться программой BookDesigner. Такая книга, впрочем, пригодна будет только для домашнего пользования.

Чтобы сделать действительно хорошую книгу, которой не стыдно было бы поделиться с другими, придётся приложить больше усилий.

Какие программы для этого понадобятся:

  • для экспорта текста в fb2 — Any to FB2 или ExportXML.dot (макрос для Word'а)
  • для тонкой правки полученного файла — FictionBook Editor из пакета FictionBook Tools (для его работы понадобится MSXML4)

Полный список доступных программ и скриптов можно найти здесь.

Имеющийся текст (предполагается, что он уже вычитан) сначала надо подготовить к вёрстке: расставить неразрывные пробелы, тире, кавычки, многоточия, разметить стилями. Расставлять спецсимволы, конечно, не обязательно, читать можно и без них, но мы ведь делаем книгу, хоть и электронную.

Полезные ссылки:

Использование специальных символов в Word (спецсимволы удобно навесить на горячие клавиши)

Тире, минус и дефис

Кавычки

Специальные символы и подстановочные знаки в операциях поиска и замены MS Word 97/2000/XP — статья очень полезная, но не слишком простая.

В открытом Word'ом (независимо от исходного формата) документе нажимаем Ctrl+H, открывается окошко «Найти и заменить» (если Word русский, в английском Find and replace), в строку поиска вводим то, что надо изменить, в строку замены — то, на что.

_ _ (два пробела подряд) => _ (один пробел). повторить несколько раз

... (три точки) или даже . . . (три точки с пробелами) => на … (многоточие)

_- (пробел и дефис) или _– (пробел и минус aka короткое тире), в зависимости от того, что есть в документе => на °— (неразрывный пробел и тире)

Неразрывный пробел станет виден как ° если включить отображение непечатаемых знаков. Так как наша конечная цель — книга в формате FictionBook, можно, в принципе, ставить и обычный пробел (в Haali всё равно всё отрисуется правильно), но всё же правильное типографское тире — это длинное тире с неразрывным пробелом перед ним.

" (секунды) => на « (кавычки-ёлочки) в русском тексте и на “” (кавычки-лапки) в английском. Для русского языка открывающие и закрывающие кавычки Word расставит автоматически, с английским всё сложнее.

Конечно, для этих операций есть специальные макросы, но руками почему-то выходит надёжнее.

Разобравшись со спецсимволами, можно приступать к стилевой разметке (если она ещё не выполнена). Программа-минимум — выделить главы и подглавы. Если подключить шаблон ExportXML.dot (Сервис=>Шаблоны и надстройки=>Присоединить), то можно сделать и более тонкую разметку, но, по-моему, этим удобнее заниматься в FictionBook Editor.

Экспортировав текст в fb2 (Файл=>FictionBook2=>Export as FictionBook2 xml или Any to FB2; первый способ мне нравится больше), открываем его в FictionBook Editor (далее FBE). В этом редакторе есть три режима (переключаются через View): Description (редактирование описания документа — очень важно для стандарта fb2), Body (WYSIWYG-редактор, открывается по умолчанию) и Source (исходник). Расмотрим их по порядку.

Перед тем как читать дальше, желательно ознакомиться со структурой документа FictionBook и скачать пример документа, можно также почитать описание стандарта fb2 на английском. Если вы знакомы хотя бы с основами HTML, разобраться в этом будет несложно.

Description

Обязательно надо заполнить такие поля: жанр; имя и фамилия автора (или авторов); название произведения (если это часть какой-либо серии, вводим название серии в поле Sequence-Name, а в поле Sequence-Number — порядковый номер). Желательно: дата написания произведения; имя-фамилия переводчика (если есть); имя и контакт создателя документа. Вообще чем больше полей заполните, тем лучше. Обратите внимание на поле ID — если вы будете загружать в библиотеку обновлённую версию этой книги, значение в этом поле (комбинация букв и цифр) должно оставаться прежним.

Body

Основная часть редактирования будет проходить именно в этом режиме. Цветными маркерами слева отмечаются теги. В только что открытом документе их будет как минимум три: серого цвета на самом верху — <annotation> (очень желательно заполнить его, тем самым существенно облегчив жизнь будущим читателям); красного цвета чуть ниже — <history> (история изменений книги); зелёного цвета — <section> (внутри него будет размещаться большинство других контейнеров).

При необходимости можно добавить эпиграф: поставить курсор туда, где он должен быть (эпиграф должен следовать сразу за началом секции и ее названием, если оно есть) и нажать Ctrl+N (или Edit=>Add=>Epigraph). Появится фиолетовая полоска, в которую и надо скопировать эпиграф (можно просто перетащить). Если эпиграфом служит стихотворение, то внутри фиолетовой полоски (тега <epigraph>) надо нажать Ctrl+P (или Edit=>Insert=>Poem), появятся чёрная (<poem>) и тёмно-красная (<stanza>) полоски, в тёмно-красную следует перетащить стихотворение. <stanza> — это строфа, и таких тегов может быть несколько подряд. У эпиграфа наверняка есть автор: перетаскиваем его имя в конец стихотворения, выделяем, нажимаем Ctrl+D (Edit=>Add=>Text Author) — тёмно-красная полоска заканчивается, а чёрная продлевается на одну строчку; копируем имя автора в чёрную полоску (тег <text-author> после </stanza>). Всё, операция завершена (примечание: после эпиграфа должен следовать ещё какой-то текст, то есть тег <section> не должен закрываться сразу после эпиграфа). Нажимаем F8 (вызов встроенного валидатора), чтобы проверить документ на наличие ошибок. Если ошибка есть, откроется режим Source и курсор автоматически переместится к тому тегу, в котором сделана ошибка.

В книгу можно вставить картинку (например, обложку бумажной версии): Edit=>Add Binary Object. Файл вставился в конец документа. Чтобы сделать картинку обложкой, в режиме Description вводим в поле Coverpage-Image его название, добавив предварительно # (например, #image.jpg). Теперь обложка вставилась в Description книги (где её и можно увидеть в Haali Reader) и будет автоматически показываться на странице книги в библиотеке. Если нужно вставить рисунок в текст, то следует нажать Ctrl+M (Edit=>Insert=>Image) или Ctrl+G (Edit=>Add=>Image). Появится пустая рамка с надписью Unknown image ID, на неё надо нажать и в выпадающем списке (панель вверху с надписью Href) выбрать ID (название) нужного рисунка.

Source

Этот режим служит для исправления ошибок, сделанных в предыдущих двух:). Например, отсюда легко избавиться от лишних тегов <section> (а они наверняка появятся при экспорте). Например, имя автора и название книги не нужно выделять в отдельные секции, лучше поместить их в тег <title>, идущий сразу после <body>

<body> <title> <p><strong>Philip Pullman</strong></p> <p><strong><emphasis>The Amber Spyglass</emphasis></strong></p> <p><strong>(His Dark Materials—Book Three)</strong></p> </title>

После этого уже открывается тег <section>, в который вложен текст книги, разбитый на главы (тег <title> после <section>). Если в книге несколько частей, то каждая из них должна находиться в отдельном контейнере <section>, в который будут вложены главы (тоже каждая в своём контейнере).

Вот, вроде, и всё. Ещё раз проверим книгу валидатором (F8), и можно отправлять в библиотеку (не забудьте ввести свой email и поставить галочку напротив «разрешить обновление существующих книг»). Если что-то не выходит, пишите grib@gribuser.ru или mike@po.cs.msu.su, вопросы можно задавать на форуме.

rollon: (Default)

[livejournal.com profile] la_petite_fleur передала из Лондона His Dark Materials Пулмана, за что ей отдельное спасибо.

начну с внешней стороны. мрачноватое название трилогии — это цитата из «Потерянного рая» Мильтона:

Into this wild abyss,
The womb of nature and perhaps her grave,
Of neither sea, nor shore, nor air, nor fire,
But all these in their pregnant causes mixed
Confusedly, and which thus must ever fight,
Unless the almighty maker them ordain
His dark materials to create more worlds
,
Into this wild abyss the wary fiend
Stood on the brink of hell and looked a while,
Pondering his voyage…


совершенно очевидно, что his относится к almighty maker, а не к wary fiend (Сатане), созерцающему Хаос в этом эпизоде. в русском переводе (Штейнберга) этот фрагмент выглядит так:

На краю
Пучины дикой, — зыбки, а быть может —
Могилы Мирозданья, где огня
И воздуха, материков, морей,
В помине даже нет, но все они
В правеществе зачаточно кишат,
Смесившись и воюя меж собой,
Пока Творец Всевластный не велит
Им новые миры образовать;

У этой бездны осторожный Враг,
С порога Ада созерцая даль,
Обмысливал свой предстоящий путь…


части трилогии носят названия Northern Lights/The Golden Compass (британский/американский вариант), The Subtle Knife и The Amber Spyglass. американский вариант мне кажется более логичным — в каждой части вводится один артефакт, по этим артефактам части и названы. на русский первая часть переведена как «Северное сияние» (и альтернативный, но крайне неудачный вариант «Полярные огни»), вторая — «Чудесный нож», что тоже трудно назвать удачным переводом. subtle здесь означает и ‘острый’, и ‘тонкий’ (точнее, ‘тонкорежущий’), и ‘коварный, изворотливый’, и ‘странный, таинственный’ (но не ‘чудесный’ в значении ‘волшебный’). я бы, наверное, в итоге перевёл как таинственный или коварный.
вообще о переводе романа на русский я мало что могу сказать. не раз слышал, что росмэновский перевод весьма неплох (действительно, ниже Гарри Поттера опускаться просто некуда) и по меньшей мере не напрягает. альтернативный перевод Новицкой повергает в ужас буквально с первой же фразы: «Люра и ее альм крались вдоль стены парадной обеденной залы, стараясь, чтобы их не заметили из кухни». народный перевод, похоже, читать можно, хотя не вызывает у меня доверия подобная затея. в пригодном для чтения формате народный перевод можно найти на Fictionbook.ru, там же скоро должен появиться полный текст трилогии на английском (вычитка и вёрстка — мои).
правильные обложки должны выглядеть так:


            

первый том «Росмэн» издал прилично (собственно, скопировав обложку с британского издания) и даже сделал очень хороший постер. а вот со второй частью вышло нехорошо — ножик, похоже, оригинальный, а вот мальчик с девочкой (непохожие на Лиру и Вилла) там совершенно лишние.

      

теперь, собственно, о книге. понятно, что так уж повелось все современные детские книги сравнивать с Гарри Поттером (например, «Лира — Гарри Поттер в юбке»), точно так же как Роулинг поначалу сравнивали с Толкиеном. в данном случае такое сравнение вводит потенциального читателя в заблуждение (не говоря уж о том, что выставляет саму Роулинг не в лучшем свете). «детской» книгу можно назвать только по возрасту главных героев, не по аудитории. Платон, Мильтон, Данте, Блейк, Китс, Рильке, Толкиен, Льюис, Андерсен, Голдинг — вот далеко не полный список так или иначе цитируемых в книге авторов. знание библейской и древнегреческой мифологии подразумевается. проблемы в книге поднимаются тоже совсем не детские, и сюжет весьма жёсткий — автор не стесняется убивать своих героев или походя скармливать труп одного другому (вспоминается хайнлайновский Stranger in a Strange Land, но Пулман обошёлся без каннибализма).
да, о героях. степень детскости книги можно определять и по тому, есть ли в ней строго положительные и строго отрицательные персонажи. у Пулмана — практически нет. даже таким отъявленным «злодеям» как отец МакФейл (Father MacPhail) или миссис Коултер автор заставляет сопереживать, а протагонисты — это не приторные мальчики и девочки, а убийца Вилл и лгунья Лира.
языком Пулман мне напомнил Ле Гуин — нарочито скупой, поначалу скучноватый, но всё более и более захватывающий по мере чтения; первая ассоциация — зимний (Север Пулмана и Планета Зима Ле Гуин). очень к месту используются диалектизмы — например, когда в поле зрения читателя входит техасец Ли Скорсби, речь автора сразу же наполняется американизмами. кстати, именно со Скорсби (весьма второстепенным героем) связан один из самых эмоционально напряжённых эпизодов всей трилогии — бой в ущелье Аламо (на язык просится сравнение со сценой сжигания денег в «Идиоте», но, думаю, лучше воздержаться).
первая часть трилогии значительно слабее последующих — собственно, она представляет собой всего лишь очень развёрнутое предисловие к событиям второго и третьего томов.
наконец, об идеологии. Catholic Herald охарактеризовал роман как “truly the stuff of nightmares… worthy of the bonfire” (католики без костров — и не католики вовсе). да, книга антихристианская, но антихристианством она не ограничивается. по словам самого Пулмана, “Not Christianity, but every religion and fundamental organisation where there is one truth and they will kill you if you don't believe it”. и это правильно.

да, а небезызвестная контора New Line Cinema собирается снимать по трилогии фильм. сценарий пишет сам Том Стоппард, а в роли миссис Коултер Пулман видит Николь Кидман (по-моему, трудно найти кого-нибудь более подходящего). впрочем, есть обоснованные опасения, что антирелигиозный пафос в фильме будет очень сильно смягчён, а на роль главных героев возьмут 16-летних (видели мы уже одну 18-летнюю в роли Лолиты, спасибо). это грустно.

update: обсуждение в [livejournal.com profile] ru_books

searchlore

May. 17th, 2004 04:51 pm
rollon: (masque)

одно из увлекательнейших занятий в сети — это поиск.
особенно поиск того, что найти — особенно не зная, где искать — ой как не просто. в эту категорию попадает, конечно, масса всего, начиная от детской порнографии и заканчивая варезом, но сейчас я буду говорить о книгах. об оригинальных книгах.
после покупки покета прошлой осенью у меня появилось намного больше времени для чтения, и я начал собирать свою электронную библиотеку. довольно быстро я убедился, что классику найти, в общем-то, несложно — всякий там Диккенс с Конан Дойлем в сети есть. с современными текстами всё было гораздо сложнее — найти удалось только практически бесполезную для меня GreyLib.
щасте пришло, когда я наконец наткнулся на тематический канал в ирке — #bookz@Undernet. в ирке вообще масса всего интересного, главное — знать канал.
краткая инструкция по эксплуатации )



есть в сети и большие библиотеки научной литературы. я чаще всего ищу гуманитарную периодику на JStor'е, но он платный, так что им можно пользоваться только из университета.

Зима

Oct. 8th, 2003 06:58 pm
rollon: (blues)

всю ночь в поезде спб-мск я читал очередную детскую книжку.
„артемис фаул” на этот раз (да, лучше всего поттера, кроме, может, четвёртого).
в москве быстро добрался до павелецкого и оттуда на тесном и неудобном аэроэкспрессе (подобии парижского RER) — до домодедова. пройдя контроль (до отлёта оставалось часа три) начал испытывать сильнейший книжный голод. долго копался в книжном, мучительно выбирая самое лучшее.

самым лучшим оказался „хайнский цикл”. наверное, ле гуин — мой самый любимый [фэнтезийный] автор. да, она потрясающе нудна, не захватывает с первых десяти страниц, но — когда попадаешь внутрь её мира, то лучше не может быть уже ничего.
это всегда поэзия увядания, осень или, того лучше, зима, бескрайние снежные просторы, холод, метель, смерть и одинокий человек, последний… завывания северного ветра уже в самом имени — урсула… медвежья.
это — самое близкое, настолько интимное, что не хватает слов, чтобы передать весь набор чувств, вызываемый этим вроде бы незамысловатым текстом.

…до самого саратова я не отрывался от книги (а там меня встретила настоящая — золотая — осень; в петербурге было больше зелени, но куда меньше солнца), и только с приземлением вернулся в тот вихрь каждодневных забот, из которого уже никак не вырваться…

rollon: (Default)

всё больше убеждаюсь, что у меня идиосинкразия к переводным книгам и дублированным фильмам.
это грустно на самом деле: сносно я читаю только на английском, французском и польском, а на слух воспринимаю и вовсе только первые два.
так что переводами приходиться пользоваться, но каждый раз я чувствую, что меня пытаются надуть. самый яркий пример последней недели — «гарри поттер» (подробности под лжекатом).
из фильмов — вчерашние «часы», дублированные хоть и профессионально (к фильмам, озвученным гнусавым монотоном, претензии предъявлять глупо), но отвратно — голоса дублёров совершенно не соответствуют актёрским, интонация вообще гуляет сама по себе и вне всякой связи с происходящим. пробовал отключить перевод — тоже не хорошо: чуть ли не половину реплик с первого раза не понимаю, к сожалению.

несколько запоздалых пинков гарри поттеру.
переводила его (за исключением первого тома, вроде бы сносного) некая литвинова, но на самом деле работала там явно группа товарищей (что официально отразилось в виде «благодарности за содействие в переводе» этим самым товарищам). текст разделили, каждый перевёл свой кусок, а потом всё склеили. если какой-то редактор и вычитывал получившийся продукт, то делал это определённо в спешке.
в результате: раздражающий разнобой в названиях и именах («ежедневный пророк» — «ежедневный проповедник», долгопупс — лонгботтом, ГАВНЭ — ВЗАДЭ [ассоциация в поддержку прав эльфов, если кто не знает]) или на редкость маразматический перевод you как вы в обращении поттера к добби (по контексту он там едва ли не орёт, и до этого спокойно говорил с эльфом на «ты», как и положено, но в переводе они там чуть ли реверансами не обмениваются). я уж не говорю об обычной (к сожалению) раздражающей самодеятельности переводчика, который считает читателя безнадёжно глупее себя. в первых трёх томах регулярно упоминается «ирландское привидение, предвещающее смерть» — очень изящная замена короткого слова баньши (в четвёртом томе наконец называют по имени, но опять с этим пояснением); в четвёртом томе попадаются какие-то болгарские вейлы — уж не знаю, как их называют по-английски, но на русском это вилы или самовилы (кто допускает переводчика, не знакомого с мифологией, к таким текстам?).
такими ляпами грешат, впрочем, и серьёзные тексты — у пруста я встретил каких-то пластинчатожаберных моллюсков, с которыми сравнивались мадленки (в оригинале — coquilles de saint-jacques, ракушки святого иакова), а в переводе флобера зачем-то целиком выкинули одно предложение (я параллельно читал оба текста, потому заметил).

да, не удержусь и скажу ещё пару слов о «гарри поттере». читать его надо было бы на английском, конечно — тогда бы я мог больше сказать о роулинг. но и так кое-что очевидно.
даже те, кто не читал книги, наверняка заметили, что объём каждого последующего тома увеличивается. частично это сделано из-за усложнения сюжета, но в неменьшей степени — из-за постоянной самоцитации (видимо, copy&paste — самое могущественное заклинание из известных роулинг). при каждом удобном случае она повторяет, что уже было похожего в прошлых томах. и это не «краткое содержание предыдущих трёхсот пятидесяти серий» в начале тома — нет, цитаты разбросаны по всему тексту, и очень часто — видимо, для придания какого-то подобия естественности — вложены в уста персонажа, что выглядит совершенно неестественно. подозреваю, такая самоцитация сделана для увеличения объёма продаж — чтоб было неприятно читать, не зная, что произошло в прошлых сериях. ну, и нагнать побольше страниц, видимо, тоже надо — ещё больше поттера с каждой книгой.
сюжет книг, в общем, достаточно увлекательный (больше всего мне понравился четвёртый том), но шит при этом белыми нитками толщиной с хороший канат — каждый раз, когда роулинг приходится тянуть сюжет за уши, она заставляет поттера подслушать очередной очень важный и совершенно секретный разговор (большой брат видит тебя). специально для этой цели она снабдила его мантией невидимости. без подслушивания любая из книг затухла бы сама по себе странице на 50-ой.
магия у роулинг примитивна донельзя — каждое заклинание состоит из одного, максимум — двух (заклинание мгновенной смерти) слов. куда лучше сложность изучения магии показана в «волшебнике земноморья» ле гуин (вот это — замечательная книга, и без всяких заигрываний с читателем).
но хуже всего вот что — ей не удалось создать свой мир, автономный и живой. всё выглядит очень натянуто, неестественно и примитивно в то же время: если на стене висит ружьё — оно обязательно выстрелит (не считая, разумеется, традиционных для детектива обманных ходов вроде профессора снегга или как он там в оригинале), если какой-то персонаж высвечивается авторским прожектором из серой безликой толпы (напоминающей непрорисованную ленивым аниматором трибуну стадиона с отдельными торчащими головами) — значит, он будет задействован в сюжете этого тома.
«гарри поттер» — двумерная лубочная картинка, особенно проигрывающая в сравнении с трёхмерными толкиновским или легуиновским мирами. но это — отменно разрекламированная лубочная картинка. только поэтому она и достойна внимания.


вывод, в общем, один — надо учить языки.

Profile

rollon: (Default)
rollon

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 11:17 am
Powered by Dreamwidth Studios